Переклад румунської жандармерії
Переклад:
Пану Маргуліесу
(Радівці)
Вельмишановний Пан Маргуліес,
Пан Д-р Швіцер ймовірно проінформував Вас стосовно справи стар.[шини] жандарма Гараламбія Василько і безсумнівно показав Вам листи до Василька і до Д-ра Кіріле. Я вручив Пану Василько перед евакуацією 1000 доларів (одна тисяча доларів), а також 500.000 леїв (п’ятсот тисяч леїв) в одному пакеті, який пізніше опечатали. В Дорнештях з потягу я вручив йому ще 80.000 леїв (вісімдесят тисяч леїв). Крім цього, Пан Василько прийняв ще товару мануфактури та готового вбрання вартістю 200 – 250.000 лей, золотий наручний годинник, срібну табакерку та багато цінних домашніх речей для зберігання. З огляду на те, що Пан Василько мовчить до сих пір, я припускаю, що у нього погані наміри, будь ласка, зробіть усе можливе, щоб забрати у нього гроші. Треба зауважити, що з початку я мав намір їх обміняти на карбованці у Національному банку, але Пан Василько зупинив мене від цього наміру, переконавши мене залишити гроші у нього на зберіганні. Ви залишите Василькові 50.000 як відшкодування і заберете решта грошей. Ви Пан Маргулес залишите собі також 50.000 лей (п’ятдесят тисяч леїв) за Ваші зусилля і потім відправите мені решта леїв 480.000 (чотириста вісімдесят тисяч) через абсолютно надійного кур’єра. Крім цього я передам Пану Мюнцеру або комусь з Вашої родини, кого Ви визначите, суму у 20.000 леїв (двадцять тисяч) (треба мати на увазі, що комусь з табору Могильова з родини благодійника Маргулеса) – відмітка перекладача.
Пан Василько отримав на зберігання 2 срібні браслета, а також інші коштовності. Я впевнений у тому, що Ви зробите все можливе та нічого не залишите невипробуваним, щоб забрати гроші та відправити мені через надійного та совісного кур’єра. З упевненістю
і з надією, що Ви цю справу вирішите найшвидше підписуюсь з великою повагою
[підпис] Барух Хайт